EFE.- Después de 70 años de la traducción al español que hizo JulioCortázar de los “Cuentos completos” de EdgarAllanPoe, la editorial Páginas de Espuma lanzó una nueva edición comentada e íntegra de esa obra clásica, con una nueva traducción que busca “renovar el embrujo” de Poe en los lectores del siglo XXI.
Editada por el escritor mexicano Jorge Volpi y el peruano FernandoIwasaki, con traducción de RafaelAccorinti, la obra está prologada por dos herederas contemporáneas del maestro estadounidense del terror, la argentina Mariana Enríquez y la española Patricia Esteban Erlés, y cuenta con ilustraciones de ArturoGarrido.
Ambas toman el relevo a Mario Vargas Llosa y CarlosFuentes, quienes prologaron el volumen que la misma editorial publicó hace dos décadas, también de la mano de Volpi e Iwasaki, y que hoy es un “buque insignia” de la casa.
Te podría interesar
-
Primer bimestre del año
Libros de Trump conquistan a Rusia: se incrementan ventas de ejemplares sobre su faceta empresarial
-
Aaron Kosminski
Identifican a “Jack el Destripador”: análisis de ADN en chal de una escena del crimen apunta a un barbero polaco
Se mantienen de aquella edición los comentarios que introducen cada cuento de escritores como Juan Gabriel Vásquez, Alejandro Zambra, Pilar Adón o ManuelVilas, entre otros.
La nueva edición del clásico de Poe llegará próximamente a Latinoamérica y fue editada en España el pasado 12 de febrero, según los editores, que hicieron hincapié, durante la presentación del libro este lunes en Madrid, en la vigencia de estos cuentos en una época en la que “el mal forma parte del ‘mainstream’ y del discurso político y de nuestra vida cotidiana”, según Iwasaki.
“Trump y Musk podían haber sido personajes de Poe”, precisó Volpi, quien cree que vivimos en una época marcada por el miedo a personajes como esos, pero también el “miedo al futuro, al calentamiento global o a la IA”.
La huella de Poe en la literatura y las series
Ambos son conscientes de que los lectoresjóvenes de hoy tienen una idea del mal, de lo siniestro o inquietante que han mamado desde su más tierna infancia. “Hoy el lado oscuro y la poética del mal están en todas pares”, dijo el peruano.
“El personaje oscuro, el antihéroe, siempre ha existido, pero hoy son los protagonistas en series como ‘Breaking bad’ o ‘Narcos'”, agregó.
Volpi ha destacado que sin Poe no existiría StephenKing, el continuador “más obvio” de esa tradición, pero tampoco muchos cómics, videojuegos o series recientes como “La caída de la casa de Usher”, basada en cuentos de Poe, o “Black Mirror”.
La huella de Poe está en Howard Lovecraft, en Ray Bradbury o enPhilip K. Dick; también en clásicos del siglo XX como Jorge Luis Borges, Antonio Machado, Charles Baudelaire u Horacio Quiroga; y en maestros de otras artes, como SalvadorDalí, Odilon Redon, Rene Magritte, AlfredHitchcock o Tim Burton.
Juan Casamayor, fundador de Páginas de Espuma, señaló que la traducción de Cortázar es “más poética y atmosférica” y que es “imposible” de superar, pero también resaltó que “todo clásico merece una traduccióncontemporánea” y que la de Accorinti es “la mejor posible”.
Aporta, explicó el traductor, una mirada “contemporánea” y “profesionalizada” y aclara algunas imprecisiones o inexactitudes.
Antes que él también tradujeron a Poe, Ramón Gómez de la Serna o Rafael Cansinos Assens Baudelaire le introdujo en Europa en 1856 y Cortázar lo adaptó cien años después.
Esta edición sirve también para conmemorar el 175 aniversario de la muerte de Poe y los 25 años de la editorial.